segunda-feira, 10 de agosto de 2009

The book is on the table



Heeey kids.

Estranho o título?...Na verdade não, acho que todos já estamos acostumados com essa expressão, já virou até um bordão na nossa tão amada e tantas vezes judiada, Lingua Portuguesa.

Dessa vez venho falar sobre o maldito...ops...o terrível translator (tradutor), siiimmmm, isso é terrível!!...Explico por que "I hate" o translator...rs...ah vá...é uma porcaria mesmo, todos sabemos que ele é...rs

Veja bem...imagine você, parado num lugar aí chega aquele AV e solta uma frase como "td bem pessoal?" aí vem o maldito translator em verde..."td well personal?"...whatta fuck is that???...Ou outra, "vc tb é muito legal"..."vc tb is very legal"...ahahahah...pergunto de novo, whatta fuck is that?...ainda mais com as abreviações "internéticas"

Tipo, o translator ajuda aqueles que não falam inglês, mas na verdade não ajuda muito, muitas vezes só piora a situação...por isso recomendo o tradutor do google, você vai lá, escreve e a tradução geralmente é muito boa, ajuda sim...(abafa o caso...ahahahaha...) e ninguém precisa saber que você não fala inglês e usa a porra do tradutor. (http://translate.google.com/translate_t?hl=pt-br#)

Imagine um diálogo entre duas pessoas "internéticas" e com síndrome de "mano" e que usam o maldito tradutor.

_"fala awe mano, blz?" (talk awe bro, blz?)
_"tudo sussa, e awe?" (every susas, and awe?)
_"vc viu aquela mina alih dançando?" (vc saw that mina alih dancing?)
_"naum, acho q ela tá bugada, velho" (naum, I think q she tá bugada, old man)
_"pow, é foda, essa ilha tá uma merda" (pow, is fuck, this island tá one shit)

Bom...e por aí vai...rs...Não sei, mas se estão todos entre brasileiros, por que usar o translator?... É tão feio...ahahaha...Fora que tem aqueles que recebem alguma mensagem e resolvem traduzir pelo translator no chat aberto ainda por cima..."tenebre"...aahahaha

PQP!!...lembrei de uam que foi a pior, mas na verdade, o cara não usou o tradutor, ele simplesmente fez uma tradução "ao pé da letra" (on the foot of the letter...ahaahahah) de uma música, e achou que estava sendo o máximo, a música já não ajuda, traduzindo, assim como ele fez, foi a pior coisa que eu já ví na minha vida, ou melhor, na minha segunda vida...ahahahhah
Segue mais ou menos como foi a coisa...sim, coisa.

Move the chair
boot and the side of the room

Move the chair
now well on my face
Move the chair the way you tara

Move the chair
and lose the shame in the face
And come, go, come, go
Move your body, don´t stop

Move your body, don´t stop

Move a chair, uh ..
.
Girl moves the chair



Chegaaaaa!!!...tá bom, tá bom...ahahaha
Dá para ter idéia do que seria isso?...

Mexe a cadeira
e bota na beira da sala

Mexe a cadeira
agora bem na minha cara
Mexe a cadeira da maneira que te tara

Mexe a cadeira
e perde a vergonha na cara
E vem, vai, vem ,vai

Move your body, don't stop

Move your body, don't stop

Mexe a cadeira, hum...

Menina mexe a cadeira


SIM...é isso mesmo...ahahahah...
Agora imagine você...quem é Eloísa?...na tradução para o inglês do nosso amigo, Eloísa nada mais é do que uma faxineira...e o cara que está cantando, nada mais é do que um patrão bem filho da puta e indeciso, que não cansa de mandar a pobre Eloísa, trabalhar sem parar, movendo a cadeira para lá e para cá, até que ele se decida...ahahahah...coitada da Eloísa!!...e ainda teve de deixar as botas no canto da sala, teve de trabalhar descalça...esse patrão é realmente um filho da puta!...ahahahah

É...tem coisas que não se traduzem...rs...e músicas que não deveriam ser escritas e muito menos gravadas...ahahahaha

When I "heard" that, my first feeling was, a huge desire to slap his face and make him wake up to reality!!

Por que, senhor, por que eles insistem em usar o translator, sem nem saber usá-lo e realmente o translator não funciona direito??...Seria ótimo se eles resolvessem, fazer aulas de inglês, já ajudaria bastante e nos poupariam de situações bizarras como essas, não é mesmo?...ahahahah



Lupus Foden - Breaking all the rules